Aujouird'hui j'ai me souvenu d'une expression très intéressant en Français:
"Une hirondelle ne fait pas le printemps!".
Veja tradução áudio e vídeo abaixo.
En Portugais nous avons une expression pareil:
"Uma andorinha só não faz verão."
Les hirondelles sont des oiseaux migrateurs qui partent vers l'Afrique en septembre-octobre et qui reviennent dans nos contrées en mars-avril ; par conséquent les hirondelles sont de retour "dès le printemps revient". Il serait donc facile d'en déduire que si l'on voit une hirondelle, c'est que le printemps est là.
As andorinhas são pássaros migratórios que partem em direção à Africa entre setembro e outubro et retornam entre março e abril (que é primavera na França); em consequência, as andorinhas retornam por ocasião da primavera.
Seria fácil deduzir que se vermos uma andorinha, a primavera terá chegado.
Hélas, on ne peut pas en faire une généralité, pour au moins trois raisons : 1. Les hirondelles ne sont pas infaillibles et certaines d'entre elles peuvent revenir plus tôt qu'elles ne devraient ; 2. Même si le printemps a officiellement commencé, les conditions météorologiques ne sont pas forcément celles spécifiques de cette saison, surtout lorsque l'hiver a tendance à se prolonger un peu ; 3. Et puis il y a celles qui, en raison d'une trop grande faiblesse, n'ont pas pu migrer et, parmi elles, celles qui auront résisté à l'hiver et donneront signe de vie bien plus tôt que leurs congénères voyageuses.
Ora! Não podemos fazer generalizações, por pelo menos três razões:
1. As andorinhas não são infalíveis e algumas podem chegar antes do início da primavera;
2. Mesmo que a primavera tenha começado, as condições metereológicasnão são exatamente aquelas específicas da estação (primavera), principalmente quando o inverno se prolonga um pouco;
3. E depois, há aquelas que devido à fraqueza (física), não puderam regressar e, entre elas, aquelas que resistiram ao inverno e dão sinal de vida muito antes de seus companheiros de viagem.
Du coup, il n'est pas toujours possible d'affirmer que le fait de voir une hirondelle suffise à confirmer qu'on est au printemps . Notre expression est donc simplement une métaphore qui dit qu'on ne peut pas se baser sur un seul élément significatif pour en déduire une généralité.
Logo, não é sempre possível afirmar que o fato de vermos uma andorinha seja suficiente para confirmar que a primavera chegou. Essa expressão é assim, uma metáfora que significa que não podemos nos basear em um único elemento para fazer uma generalização. Elle semble dater du début du XVIIe siècle dans sa version française, mais vient du modèle latin "una hirondo non facit ver", lui-même venu du grec.
Essa expressão parece datar do século XVII em sua versão francesa, mas vem do modelo latim: una hirondo non facit ver", que também tem origem no grego.
Fonte: http://www.expressio.fr
Cours de Français: https://www.langueidiomas.com/
Comments